หากคุณแปลสุนทรพจน์ของ Jankovic ไม่ได้ นั่นไม่ใช่แค่มองหาปัญหาเท่านั้น หากปราศจากความเคารพ ก็ไม่มีประโยชน์อะไรในฟุตบอล

เราล้มเหลวในการชนะการแข่งขันสองกลุ่ม และทุกคนไม่พอใจ ดังนั้นฉันจึงเริ่มมองหาเป้าหมายและ [สร้างปัญหา] ในลักษณะที่เป็นเป้าหมาย จากนั้น คราวนี้ถึงคราวของนักแปล เซียว กู่ ที่จะชี้ให้เห็นสุนทรพจน์ของแยนโควิชในงานแถลงข่าวหลังเกมเมื่อวานนี้โดยไม่ต้องแปล นี่ไม่ใช่แค่มองหาปัญหาใช่ไหม? ตีความผิดและสร้างปัญหายังไม่พอหรือ?

นักข่าวถามในเวลานั้น: [หากเรากระตือรือร้นมากขึ้นในช่วงเริ่มต้นและนำแนวทางที่กระตือรือร้นมากขึ้นมาใช้ก่อนหน้านี้ ผลลัพธ์ของเกมจะแตกต่างออกไปหรือไม่? ] Yankovic ตอบย่อหน้ายาวๆ และพูดอย่างต่อเนื่องนานกว่าสามนาทีโดยไม่ได้คำนึงถึงความจำเป็นที่จะใช้เวลาแปลตามลำพัง หลังจากใช้เวลานานและคำพูดมากมาย ใครในที่เกิดเหตุสามารถแปลได้ครบถ้วน? และโดยทั่วไปไม่จำเป็นต้องนำปากกามาเพื่อบันทึกและแปล

ดังนั้น ภายใต้สถานการณ์ต่างๆ จึงเป็นเดิมพันอย่าแปลแบบเจาะจงเพราะเมื่อแปลแล้วอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดและปัญหาโดยไม่จำเป็น นั่นเป็นเหตุผลที่ทุกคนเข้าใจสิ่งที่ฉันหมายถึง จากนั้น ยานโควิชก็พูดในเวลานั้นว่า “ขออภัย นี่เป็นความผิดของฉันเอง” ] แปลว่าลืมแปล [ตอซัง] นี้

แล้วมีข่าวลือทุกที่ในประเทศจีนว่าการแปลไม่สามารถแปลได้ แล้วจะกังวลไปทำไม? บอลจีนไม่ค่อยดีนักแต่ก็ไม่เป็นเหตุให้ต้องแพร่ข่าวลือและพูดเรื่องไร้สาระไปทุกหนทุกแห่งอย่างแน่นอนโดยเฉพาะตอนนี้ต้นทุนในการแพร่ข่าวลือต่ำมากไม่สามารถอธิบายผลเสียหายต่อฝ่ายที่เกี่ยวข้องได้ชัดเจนในหนึ่งหรือสอง ประโยค.

ดังนั้น โปรดเคารพตัวเอง องค์ประกอบสำคัญของฟุตบอลคือ [ความเคารพ]! หากปราศจากความเคารพ ฟุตบอลคืออะไร?

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *